Connect your Account to access your data

Language Switcher

| Julien Vandanjon-Rancoule | Presse

Chantier : Créer un environnement CMS utilisable pour les locuteurs créoles réunionnais

creole, reunion, indian ocean, cms, joomla, kreol, ile de la réunion, translation, traduction

Le créole réunionnais arrive sur notre blog : une nouvelle langue pour partager notre histoire !

Chez forgetmenot.objettemoin.org, nous explorons l'histoire passionnante des ouvriers créoles du 19e siècle. Pour mieux partager ces récits, nous avons décidé d'ajouter une langue chère à notre cœur : le créole réunionnais (en graphie KWZ) ! Jusqu'à présent, notre site Joomla proposait nos articles en français, anglais et néerlandais. Désormais, le créole s'invite dans la conversation.

Pour cela, nous avons créé un « pack de langue » spécial pour Joomla, car il n'existait pas pour le créole réunionnais. C'est un travail technique qui nous a permis de traduire les éléments essentiels du site. Même si la traduction complète est un vaste chantier, nous avons pu rendre le site utilisable en créole très rapidement.

Ce projet est important pour nous : il permet de rendre notre travail accessible à encore plus de monde et de célébrer la richesse de la langue et de la culture réunionnaises. Nous espérons que cette initiative vous plaira et facilitera la découverte de l'histoire ouvrière créole.

Procédure

Étape 1 : Définir la structure et les informations de base

  1. Choisir le code langue : Joomla utilise les codes IETF (souvent basés sur ISO 639-1 + ISO 3166-1 alpha-2). Pour le créole réunionnais, il n'y a pas de code ISO 639-1 (2 lettres). La pratique courante est d'utiliser le code ISO 639-3 (rcf) suivi du code pays (RE). Nous utiliserons donc rcf-RE.
  2. Préparer le dossier de travail : Sur votre ordinateur local, créez un dossier principal nommé rcf-RE. C'est là que vous allez construire votre pack de langue.
  3. Télécharger un pack existant comme modèle : Pour comprendre la structure, téléchargez le pack de langue français (fr-FR) depuis le site officiel de Joomla ou directement depuis la section System > Install > Languages de votre administration Joomla (si une mise à jour est disponible, le lien de téléchargement apparaît souvent). Décompressez-le pour examiner sa structure.

Étape 2 : Créer le fichier manifeste (rcf-RE.xml)

Ce fichier est essentiel. Il décrit votre pack de langue à Joomla.

  1. Dans votre dossier rcf-RE, créez un fichier nommé rcf-RE.xml.
  2. Ouvrez-le avec votre éditeur de texte et collez la structure suivante, en adaptant les informations :
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<metafile version="4.0" client="site"> // Adaptez la version si besoin (Joomla 4/5 utilisent ce format)
    <name>Créole Réunionnais (RE)</name>
    <version>1.0.0</version> // Commencez par une version simple
    <creationDate>2025-04-27</creationDate> // Date de création
    <author>Équipe forgetmenot.objettemoin.org</author> // Votre nom ou celui de l'équipe
    <authorEmail>Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.</authorEmail> // Votre email de contact
    <authorUrl>https://forgetmenot.objettemoin.org</authorUrl> // Votre URL
    <copyright>Copyright (C) 2025 Équipe forgetmenot.objettemoin.org. Tous droits réservés.</copyright>
    <license>GNU General Public License version 2 ou ultérieure; voir LICENSE.txt</license> // Licence standard de Joomla
    <description>Pack de langue Créole Réunionnais (rcf-RE) pour Joomla utilisant la graphie KWZ.</description>

    <metadata>
        <name>Créole Réunionnais (La Réunion)</name> // Nom complet de la langue
        <tag>rcf-RE</tag> // Le code langue IETF crucial
        <rtl>0</rtl> // 0 pour écriture de gauche à droite (Left-to-Right), 1 pour droite à gauche
        <locale>rcf_RE.UTF-8, rcf_RE, rcf, fr_RE.UTF-8, fr_RE, fra</locale> // Locales serveur potentielles. A tester/ajuster. rcf_RE.UTF-8 est un bon point de départ.
        <firstDay>1</firstDay> // 1 pour Lundi comme premier jour de la semaine, 0 pour Dimanche
        <pdfFontName>freesans</pdfFontName> // Police PDF par défaut, Helvetica/FreeSans sont souvent sûres.
    </metadata>

    <administration> // Fichiers pour le backend (administration)
        <language tag="rcf-RE">language/rcf-RE</language>
    </administration>

    <site> // Fichiers pour le frontend (site public)
        <language tag="rcf-RE">language/rcf-RE</language>
    </site>
</metafile>

Étape 3 : Créer la structure des dossiers de langue

Dans votre dossier principal rcf-RE, créez l'arborescence suivante :

rcf-RE/
├── administrator/
│   └── language/
│       └── rcf-RE/
│           └── (Ici viendront les fichiers .ini pour l'administration)
├── language/
│   └── rcf-RE/
│       └── (Ici viendront les fichiers .ini pour le site public)
└── rcf-RE.xml  (Le fichier que vous venez de créer)

Étape 4 : Traduire les fichiers de langue (.ini)

C'est la partie la plus longue. Les fichiers de langue de Joomla sont au format .ini. Ils contiennent des paires CLE_DE_LANGUE="Texte traduit".

  1. Trouver les fichiers sources : Les fichiers de langue anglais (en-GB), qui servent de référence, se trouvent dans les répertoires /language/en-GB (pour le frontend) et /administrator/language/en-GB (pour le backend) de votre installation Joomla.
  2. Commencer par les fichiers essentiels :
    • Frontend (Site) : Copiez /language/en-GB/en-GB.ini dans votre dossier local rcf-RE/language/rcf-RE/ et renommez-le rcf-RE.ini. C'est le fichier principal pour le site public.
    • Backend (Administration) : Copiez /administrator/language/en-GB/en-GB.ini dans rcf-RE/administrator/language/rcf-RE/ et renommez-le rcf-RE.ini. C'est le fichier principal pour l'admin. Copiez également /administrator/language/en-GB/en-GB.sys.ini dans rcf-RE/administrator/language/rcf-RE/ et renommez-le rcf-RE.sys.ini. Ce dernier contient des chaînes utilisées avant que le CMS ne soit complètement chargé (ex: messages de connexion).
  3. Traduire le contenu :
    • Ouvrez un fichier .ini (ex: rcf-RE/language/rcf-RE/rcf-RE.ini) avec votre éditeur de texte.
    • IMPORTANT : Sauvegardez le fichier avec l'encodage UTF-8 (sans BOM). Votre éditeur de texte a normalement une option pour cela.
    • Traduisez les chaînes de caractères qui se trouvent entre les guillemets doubles ("...").
    • NE MODIFIEZ JAMAIS les clés de langue (la partie avant le signe = : JLOGIN, COM_CONTENT_READ_MORE, etc.).
    • Respectez scrupuleusement votre graphie KWZ.
    • Si une chaîne traduite doit contenir des guillemets doubles, échappez-les avec un backslash : MA_CLE="Astèr li di \"bonzour\" an kréol".
    • Les commentaires dans les fichiers .ini commencent par un point-virgule (;). Vous pouvez les laisser ou les supprimer.
    • Les variables comme %s ou %d doivent être conservées dans la chaîne traduite, car Joomla les remplacera par des valeurs dynamiques. Exemple : ENREGISTREMENT_REUSSI="Inskripsyon %s réussi.".
  4. Prioriser les traductions (Réalisme) : Traduire tous les fichiers et toutes les chaînes est énorme (~15 000 chaînes pour le core Joomla 4/5). Pour un démarrage rapide :
    • Must-have (Frontend) : Concentrez-vous sur rcf-RE.ini (frontend) et les fichiers des extensions que vous utilisez le plus sur le site public (ex: com_content pour les articles, mod_login pour la connexion, mod_menu pour les menus, mod_search pour la recherche). Leurs fichiers sources anglais sont dans /language/en-GB/ (ex: en-GB.com_content.ini, en-GB.mod_login.ini). Copiez-les dans rcf-RE/language/rcf-RE/ et renommez-les (ex: rcf-RE.com_content.ini). Traduisez les chaînes les plus visibles en premier ("Lire la suite", "Nom d'utilisateur", "Mot de passe", "Rechercher...", les messages d'erreur courants...).
    • Nice-to-have (Backend) : Traduisez les parties de rcf-RE.ini (admin) et rcf-RE.sys.ini que vous utilisez souvent (connexion admin, boutons principaux "Enregistrer", "Fermer", etc.).
    • Stratégie : Les chaînes non traduites dans votre pack rcf-RE s'afficheront par défaut en anglais (en-GB). Ce n'est pas bloquant pour commencer. Vous pourrez compléter les traductions progressivement.

Étape 5 : Créer le paquet d'installation (.zip)

  1. Une fois que vous avez traduit au moins les fichiers essentiels (rcf-RE.xml, language/rcf-RE/rcf-RE.ini, administrator/language/rcf-RE/rcf-RE.ini, administrator/language/rcf-RE/rcf-RE.sys.ini), vous pouvez créer le package.
  2. Allez à l'intérieur de votre dossier rcf-RE.
  3. Sélectionnez les dossiers administrator, language et le fichier rcf-RE.xml.
  4. Compressez ces éléments sélectionnés (pas le dossier parent rcf-RE !) dans une archive ZIP. Nommez l'archive de manière descriptive, par exemple pkg_rcf-RE_v1.0.0.zip.

Étape 6 : Installer et configurer la langue dans Joomla (Must-Have)

  • Installer le pack :
    • Connectez-vous à l'administration de votre site Joomla.
    • Allez dans System > Install > Extensions.
    • Sous l'onglet Upload Package File, sélectionnez votre fichier pkg_rcf-RE_vX.Y.Z.zip et cliquez sur Upload & Install.
  • Vérifier l'installation :
    • Allez dans System > Manage > Languages.
    • Votre langue "Créole Réunionnais (RE)" devrait apparaître dans la liste des langues installées (Site et Administrator). Elle ne sera pas définie par défaut.
  • Créer la langue de contenu : C'est l'étape qui permet d'associer des articles, catégories, etc., à cette langue.
    • Allez dans System > Manage > Content Languages.
    • Cliquez sur New.
    • Remplissez les champs :
      • Title: Créole Réunionnais
      • Title Native: Kréol Rényoné (ou selon votre norme KWZ)
      • Language Tag: rcf-RE (doit correspondre exactement au tag dans votre XML)
      • URL Language Code: kr ou rcf ou kreol (code court et unique qui apparaîtra dans l'URL, ex: votresite.org/kr/mon-article)
      • Image Prefix: rcf ou re (utilisé si vous affichez des drapeaux ; ex: re pour afficher re.gif). Vous pouvez aussi choisir generic.
      • Status: Published
      • Description: Langue créole réunionnaise (Graphie KWZ) pour le contenu.
      • Metadata / Site Name: Optionnel, vous pouvez définir un nom de site spécifique pour cette langue.
    • Cliquez sur Save & Close.
  • Activer le système multilingue (si pas déjà fait) :
    • Allez dans System > Manage > Plugins.
    • Recherchez le plugin System - Language Filter. Activez-le (Enable).
    • Ouvrez le plugin pour le configurer :
      • Item Association: Mettez sur Yes si vous voulez lier les articles équivalents entre langues.
      • Remove URL Language Code: Mettez sur Yes si vous ne voulez pas que le code langue (ex: /fr/) apparaisse pour votre langue par défaut (probablement le Français).
    • Recherchez le plugin System - Language Code. Assurez-vous qu'il est activé.
  • Créer un module de changement de langue :
    • Allez dans Content > Site Modules.
    • Cliquez sur New.
    • Choisissez le type Language Switcher.
    • Donnez-lui un titre (ex: "Langues").
    • Choisissez une position de module visible sur votre template (ex: position-7, sidebar-right, etc.).
    • Dans l'onglet Module, vous pouvez choisir d'utiliser des images (drapeaux) ou des noms de langue.
    • Status: Published.
    • Language: Laissez sur All.
    • Assignez-le aux pages où il doit apparaître (onglet Menu Assignment).
    • Save & Close.


Étape 7 : Tester et créer du contenu (Must-Have)

  1. Tester le frontend :
    • Allez sur votre site public. Le module de changement de langue doit apparaître.
    • Cliquez sur le lien/drapeau pour le Créole Réunionnais.
    • Vérifiez si les chaînes que vous avez traduites dans rcf-RE.ini, rcf-RE.mod_login.ini, etc., s'affichent correctement en créole KWZ. Les autres s'afficheront en anglais.
    • Naviguez sur le site. L'URL devrait maintenant inclure votre code langue (ex: /kr/).
  2. Tester le backend (Optionnel mais recommandé) :
    • Dans votre profil utilisateur admin (Users > Manage > Votre utilisateur > onglet Basic Settings), changez la Backend Language pour "Créole Réunionnais (RE)".
    • Sauvegardez. L'interface d'administration devrait maintenant afficher les chaînes traduites dans rcf-RE.ini (admin) et rcf-RE.sys.ini.
  3. Créer du contenu en créole :
    • Créez une nouvelle catégorie (Content > Categories > New). Donnez-lui un titre en créole et, très important, sélectionnez Language: Créole Réunionnais dans la liste déroulante.
    • Créez un nouvel article (Content > Articles > New). Écrivez votre article en créole KWZ. Sélectionnez la catégorie créole et assurez-vous que Language: Créole Réunionnais est sélectionné pour l'article aussi.
    • Créez un élément de menu (Menus > Votre menu > New). Choisissez un type (ex: Articles > Single Article). Sélectionnez votre article en créole. Dans l'onglet Details, assurez-vous que Language: Créole Réunionnais est sélectionné.
  4. Vérifier l'affichage : L'article et le menu créoles ne devraient être visibles que lorsque la langue créole est sélectionnée sur le site via le module de changement de langue.

Étape 8 : Soumettre à la communauté Joomla (Nice-to-Have)

  1. Compléter les traductions : Pour que le pack soit accepté par la communauté, il doit être aussi complet que possible. Cela signifie traduire la majorité des chaînes des fichiers .ini du core Joomla (frontend et backend).
  2. Tester rigoureusement : Faites relire les traductions (orthographe KWZ, sens) et testez le pack sur une installation Joomla propre (pas seulement votre site).
  3. Contacter l'équipe de traduction Joomla (JTP) : Cherchez le "Joomla Translation Programme Team" sur le site joomla.org ou le volunteers.joomla.org. Présentez votre projet, expliquez que vous avez créé un pack rcf-RE et que vous souhaitez le partager. Ils vous indiqueront la procédure exacte.
  4. Préparer pour GitHub : Ils vous demanderont probablement de soumettre votre travail via GitHub, souvent sous forme de "Pull Request" sur le dépôt de langues approprié. Ils auront des standards de formatage et de contribution à suivre.
  5. Licence : Assurez-vous que votre fichier rcf-RE.xml mentionne bien la licence GPLv2 ou ultérieure, comme l'exige Joomla.

Ressources Utiles

Ressources pour la Langue Créole Réunionnais (et KWZ) :

  • Lofis la lang kréol la Rényon (Office Public de la Langue Créole) : L'organisme de référence pour la langue créole à La Réunion. Des ressources sur la graphie KWZ, des lexiques, etc. 
  • Dictionnaires Créole Réunionnais en ligne: Des projets précédents nous servent d'appui. Nous remercions particulièrement :
  • Ressources universitaires ou associatives: Des sites d'universités (ex: Université de La Réunion) ou d'associations de promotion du créole comme la Galerie Treize El Taller proposent des documents de référence sur la graphie KWZ.

Outils Utiles (Sites de téléchargement) :

  • Visual Studio Code (code.visualstudio.com): Editeur de texte puissant, gratuit, multiplateforme, gérant bien l'UTF-8 et avec de nombreuses extensions utiles.
  • Notepad++ (notepad-plus-plus.org): Excellent éditeur de texte gratuit pour Windows, léger et efficace pour manipuler les fichiers .ini en UTF-8 sans BOM.
  • FileZilla (filezilla-project.org): Client FTP gratuit et populaire pour transférer les fichiers manuellement sur le serveur.

Contribution et Partage :

  • GitHub (github.com): Plateforme où le code source de Joomla est hébergé. 

Objet Témoin ASBL website is proudly curated by J. Vandanjon Consulting - Our work is documented under creative commons license, but some items mentioned and illustrated may be regulated by specific conditions of private collectors, NGOs, foundations and public museums. Please advise. thx.